O MNIE

Tłumacz języka niderlandzkiego

Monika Pełczyńska, tłumacz przysięgły
Monika Pełczyńska, tłumacz przysięgły

Moje specjalności

  • Opieka zdrowotna i psychologiczna
  • Tłumaczenie w procedurach karnych
  • Opieka nad starszymi
  • Edukacja
  • Przyroda i rolnictwo

Język zawsze mnie fascynował  

Kiedy miałam dziesięć lat, chciałam przetłumaczyć dzieła Szekspira na polski, a w szkole nauka języków zawsze sprawiała mi frajdę. Nie było więc niespodzianką to, że później wybrałam studia językowe. Wybór padł na Skandynawistykę na Uniwersytecie Gdańskim, gdzie zgłębiałam m.in. język duński, język angielski i lingwistykę. Tam też po raz pierwszy mogłam zasmakować tłumaczenia. W 2003 r. miłość zaprowadziła mnie do Belgii. Z ogromnym entuzjazmem zajęłam się nauką następnego języka i szybko przyswoiłam sobie niderlandzki. W ciągu kolejnych lat opanowałam go perfekcyjnie

Pracowałam w administracji publicznej i byłam sekretarką dyrekcji, ale po kilku latach moje zamiłowanie do języka znowu się odezwało. Od 2017 r. zajmuję się nim codziennie z ogromną przyjemnością i cieszę się, że mogę przyczynić się do lepszej komunikacji między ludźmi.  A tymczasem nie mogę powstrzymać się od nauki nowych języków i w wolnych chwilach uczę się francuskiego 😊. 

Regularnie biorę udział w szkoleniach i kursach zawodowych w celu ciągłego poszerzania swojej wiedzy zawodowej i podnoszenia kwalifikacji. Dzięki członkostwu w stowarzyszeniach Lextra Lingua i De Taalsector pozostaję na bieżąco z trendami w branży tłumaczeń ustnych i tłumaczeń pisemnych.

Moja kariera zawodowa w skrócie

  • W 2003 r. tłumaczyłam ustnie na kongresie rolniczym w Polsce (język angielski - język polski).
  • Od 2004 r. do 2022 r. pracowałam w Belgii w administracji i jako sekretarka dyrekcji.
  • W 2005 r. złożyłam przysięgę tłumacza przed Sądem I-ej instancji w Leuven.
  • Od 2017 r. do 2020 r. pracowałam jako nauczyciel języka polskiego w NHA Opleidingen.
  • W 2018 r. uzyskałam certyfikat tłumacza środowiskowego we Flamandzkiej Agencji Integracji.
  • W latach 2019 i 2020 pomyślnie ukończyłam szkolenia dla ustnych i pisemnych tłumaczy przysięgłych na Uniwersytecie Gandawskim.
  • W 2019 r. zostałam wpisana na listę tłumaczy przysięgłych przy belgijskim Ministerstwie Sprawiedliwości, z numeren VTI5435636.
  • Nieustannie się dokształcam biorąc udział w szkoleniach dla tłumaczy przysięgłych i środowiskowych.

Więcej szczegółów znajdą Państwo w moim profilu na LinkedIn.